
Legal translation require mastery over a specific niche discourse. Entire sentences become a single term and a single term can become an entire sentence when going from one language to another.“Participação no Capital Societário” in Portuguese is simply “Equity” in English. “Equity” in English can in turn be “Patrimônio” or “Patrimônio Líquido”, in addition to several other terms.
Legal translation is composed essentially by terms that have to transcend translation in order to achieve semantically sound communication.

